Kérek 20 deka magyart!

Ez a mondat simán elhangozhat portugálul, mert a „magyar” egy félig csokiba mártott, fekete-fehér kerek kekszféleség, teasütemény neve, sortido húngaro vagy bolachas húngaras, rövidítve húngaras. Össze ne törje a magyart, miközben szedi! Friss a magyar? Jól készítik itt a magyart? Nehogy tegnapi, állott magyart adjon nekem, az a halálom! Egyből beugrott persze Örkény klasszikus örökbecsű szövege:

„Le se lehet írni, milyen jó dolog lesz akkor magyarnak lenni! Elég talán annyit mondani, hogy a „magyar” szó – potom száztizenöt év alatt – igévé változik, mely addigra minden élő nyelvbe felszívódik, méghozzá kellemes jelentéstartalommal.
„Magyarni” franciául például annyit tesz majd: magamat jól leszopni. Spanyolul: utcán pénzt találni, érte lehajolni; katalán nyelvjárásban: „Könnyedén hajolgatok, amióta kínzó derék­zsá­bám­ból kigyógyultam.” És ha valaki Londonban így szól: I am going magyarni (vagyis szó szerint: megyek magyarni), ez azt jelenti: „Ahhoz az isteni nőhöz, akit ott látsz, most oda­megyek, megszólítom, belekarolok, hazaviszem és…” (Itt egy csúnya szó következik.)” (Örkény István: Nézzünk bizakodva a jövőbe)

Bolacha Hungara KG

Forrás: Vakmajom a Facebookon