Mindenki egyért

Mindenki egyért: Franciaország a Lisszaboni Szerződés közös védelemre vonatkozó, 42. cikkének (7)-es bekezdése életbe léptetését kérte és a többi 27 tagállam egységesen, csendben, szó nélkül, azonnal megszavazta. Ez az alapvetően politikai aktus azért mérföldkő, mert kifelé és befelé is megmutatja, hogy az amúgy gyakran nagyon széthúzó, gyors döntéshozatalt ezzel lehetetlenné tévő tagállamok között tud egység és szolidaritás lenni, ha kell, és igenis van ripsz-ropsz döntéshozatal. Tekintve, hogy az EU a maga féligkész szupranacionális állam formájában, úgy tűnik, a válságokon keresztül fejlődik, pl. a pénzügyi válság kényszerítette ki az addig nem létező közös európai bankfelügyeletet, ami szintén szükséges volt a globalizált, határokon átnyúló pénzügyi intézmények esetében, továbbra is nyitva van tán pár hónapig az az esély, hogy a hiányzó közös határőrizeti és hírszerzési intézményeket is létrehozza az EU, mert most kisebb ebben a tagállamok önző, csak nemzeti érdekeket néző ellenállása, és az elég nyilvánvaló, hogy mindkettőre alapvető szükség van, amikor a terroristák is globalizáltan működnek. A közös határőrizet felállítására el is hangzott francia kérés, lehet, hogy az eddig gazdaságilag és politkailag is béna kacsa Franciaország lesz az EU intézményi reformálásnak motorja, hiszen jelenleg minden morális alapja megvan hozzá, sokat kérhet.

Kisebb jelentőségű, de nem elhanyagolható esemény, hogy Franciaország felmentést kaphat Brüsszelből a neki kijelölt deficitpálya betartása alól, hogy a megnövekedő védelmi kiadásait finanszírozni tudja, ez stimulussal felérő, a gazdaság szempontjából pozitív fejlemény, ilyen értelemben legitimnek tűnik a francia (és európai) részvénypiac terrortámadás óta mutatott jelentős emelkedése.


Valami könnyedebb: nem árt vigyázni a Google Translate-tel! :-) Egyébként az említett zöldség nagyon finom, egyhén kesernyés/édeskés levélféle virággal, téli zöldség, sajnos egyáltalán nem kapható itthon, Nápolyban nagy kultusza van, ott friarielli, kolbászhoz kötelező köret, másutt olasz területen cime di rapa néven fut.

fria

„But when residents clicked onto the Castillian Spanish version of the town’s website – provided by Google Translate – to check the dates for next year’s fest they were shocked at the new turn the festival had apparently taken.

„The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine,” read the description of the festival on the Castillian Spanish version of the town hall’s website, whose original version is written in Galician.

„Google translate recognized our Galician word grelo as Portuguese and translated into the Spanish clítoris,” town hall spokeswoman Monserrat García, explained to The Local.

Google Translate changed Feira do grelo (Rapini Festival) into Feria Clítoris (Clitoris Festival) leading to some embarrassment when staff at the town hall discovered their error on Thursday.”