A nyár talán még megmenthető

Kíváncsi lennék, ki és hogyan érti ezt a magyar mondatot most, és milyen megoszlásban vannak az értelmezések. A járvány-lezárás jelentésmezőben teljesen új értelmet kapott, és 2020 tavasza előtt egészen más jelentése volt, mint most. Egy azelőtti önmagunknak semmiféle olyan tartalmat nem hordozott, hogy nyárra tán vége lesz a lezárásoknak és lehet újra étterembe menni és utazni és újjáéledhet a gazdaság. 2019-ben néznénk a mondatra, mint borjú az új kapura, hogy mit is akar jelenteni, mitől kell megmenteni a nyarat? A rossz időjárástól? És mi az, hogy talán? Nem lesz nyár, vagy mi? A többi évszaknak már reszeltek? Megmenteni a nyugdíjadat szokták. El fogják lopni a nyarat is? Most azért a környezetének híreire fogékony hallgatóság számára az üzenete világos.

Nem is gondolnánk, mennyi új kifejezés bukkant fel az elmúlt egy évben, és főleg mennyi régi nyert új tartalmat meg jelentésárnyalatot. Nem is csak olyan szókreációkra gondolok, amelyek valószínűleg elhalványulnak majd a járvány lefuttával, mint karanténtálib vagy vírusceleb, ezek aligha fognak élni pár év múlva és senki nem emlékszik majd rájuk. Csikágó lesz, mondták a laktanyában a szívatásra a 80-as években. Csikágó=beöntés. Érthető még? Tán 40 fölötti, egykor sorozott hímneműeknél igen. Na talán így megmarad pár. Fordulatként, a járványos-lezárásos időkből, mivel ez elég hosszú időszak volt (van) ahhoz, hogy generációs tudatot is formáljon. És aki benne volt, az ne csupán emlékezzen rá akár 10-20 év múlva is, de a nyelvhasználatában is ott legyen a lenyomata. Ahogy nagyanyámnak bevésődött az ostrom és a 70-es években is ott volt nem csupán az indokolatlan készletezési hajlamaiban, a fölösleges húshelyettesítésben, de a szóhasználatában is. Annyian vannak a boltban, mint az oroszok. Hozzál föl fát a légópincéből.

A szociális távolságtartás kifejezés se sok értelemmel bírt volna az ántiidőkben. Vajon mit érthettük volna alatta? Hogy a különböző társadalmi rétegek ne keveredjenek és tartsanak távolságot egymástól? Kasztrendszer? Az érintésmentes kiszállítás is furán csengett volna mondjuk 18-ban. Hogyan jön ki a csomag, tán lebegve, repülve vagy drónnal, hogy nem nyúl hozzá senki? Bedobják az ablakon? Vagy hogy megkapta a piros pecsétet. Miféle piros pecsétet? Tüntettek a lezárásellenesek. Miféle lezárás ellen kell tüntetni, ami olyan jelentős, hogy kifejezés jön létre az ellenzőire? Ma simán értjük, de járványszótár előtti időkből ez nehezen kapisgálható, hogy mit is akar mondani. What the hell is lezárás, tán lezárták a közterületeket vagy azok egy részét, hogy ne lehessen ott tüntetni? Megszegte a kijárásit. Így. Vírusjárvány, mondja a boltos. Na és a karanténközösség? A karantén békeidőben is ismert, kissé ködös, távoli szó volt, mint mondjuk a banánköztársaság, tán dél-amerikai regényekből, szerelem a kolera idején, Florentino Ariza, na de hogy ez közösséget formálhatna? Tudjuk, persze, hogy ma ez körülbelül az egy háztartásban élőket jelenti, akik igyekeznek egyforma kockázatot, minél alacsonyabbat, futni járványügyileg és ez másokkal való kontaktus kerülésében ölt testet, nehogy a vírust hazahurcibásszák és egymást megfertőzzék.

Az oltakozásnak még csak pár hete is valamiféle archaikus csengése volt, amikor először olvastam. Értettem persze, de azt hittem, direkt valamiféle régies szófordulatként került használatba, aztán tessék, mára hipp-hopp teljesen elterjedt és hivatalos szövegekben is felbukkan. Oltakozzunk. Szép. Valahogy flottabb, mint úgy mondani, hogy oltassuk be magunkat. Vagy vegyük fel az oltást. Mint az utolsó kenetet? Honnan? A földről? Vagy utazási buborékot formált két ország, ahogy például Szingapúr és Ausztrália tervezi. Utazási buborék, hát az mi fán terem, tán feltaláltak valami új közlekedési eszközt, ami buborék formájú?

Első hullám. Második hullám. Harmadik hullám. Régi nyelvérzékünkkel miféle hullámok lehetnek ezek, valamiféle poloskainvázióé, vagy esetleg hőhullámok? Gazdaságvédelmi akcióterv után gazdaság-újraindítási akcióterv. Tán nem sikerült a védelem, hogy újra kell indítani? Mi történt, leállt, lerobbant? Mit kell újraindítani ennyire, hogy ezt állandóan hallani? Leálltak a gyárak, motorok, lefagyott az informatikai rendszer, vagy efféle?

Vagy ez a mondat: a nőnapra tekintettel a virágboltok nyitva maradhatnak, de utána nekik is be kell zárniuk. Mi van? Tehát a nőnapra való tekintet nélkül más boltoknak be kellett zárni? Mi köze a nőnapnak a nyitvatartásokhoz? Na és ez a mondat: esküvők csak lakodalom nélkül lehetségesek. Mi lehet ez a jövőben, valami falanszter, ahol az állam ilyen magánügyekbe is beleszól, hogy van-e lagzi vagy nincs lagzi? Futárhütte. Tán az idei síszezonban annyira elterjedt a futárkodás az Alpokban, hogy külön hüttéjük lett? Nem nyert, Pesten van a Jókai téren. Miért, akkora a hó Pesten, hogy hüttéket kell felállítani? Nem, ott melegedhetnek az ételkiszállító futárok. Annyian vannak? Annyian vannak.

Az oltási útlevél kifejezésről tán Afrika jutott az ember eszébe, valami eldugott trópusi, dzsungeles vadország, ahol annyi a fertőző betegség, hogy oda különféle oltási igazolások kellenek, dengue láz, malária, efféle, miközben most a kifejezés európai hétköznapi realitás része. És az, hogy volt koronád? Voltál koronás? Megkaptad, megkapta, elkaptad, elkapta a koronát? Átestél a koronán? És hogy ez 20-ra volt inkább jellemző, mostanra inkább covidos lett. Covidos van az osztályban. Találtak covidost. Ez egy teljesen érthető magyar mondat. Olt, átolt, átoltottság, nyájimmunitás, letesztelték, teszteletlen, maszkdivat, kontakt személy. Vakcinaszabadság. Ennek a szép új kifejezésnek mindjárt több jelentése is van, egyrészt lehet úgy is érteni, hogy a vakcinák, az átoltottság majd elhozzák újra a drága szabadságot, tessék oltakozni, másrészt úgy is, hogy nem kötelező az oltás (még), harmadrészt úgy is, hogy elvárjuk, hogy lehessen választani a vakcinák közt, ne tukmálják ránk a kínait. Eleve, olyan mondat, hogy mit kaptál, kínait? Csak így minden nélkül, pucéron érthető, hogy nem mosóporról vagy díszmécsesről vagy kínai kajáról van szó, hanem egy kis tűszúrásról van szó, amiben nem volt választás. Leesett a platóról. A pisztácia kifogyott, csokoládé nem is volt.

Forrás: Vakmajom a Facebookon